A raid i'm sêl

A raid i'm sêl, oedd farwor tanllyd
  Unwaith dros dy ogoniant gwiw,
A charedigrwydd fy ieuenctid,
  Fynd yn oerach at fy Nuw?
Breswylydd mawr yr uchelderau,
  Yn awr datguddia'th wyneb llon,
A diddyfna fy enaid bellach
  Oddi ar fronnau'r greadigaeth hon.
Ann Griffiths 1776-1805

gwelir: Mae sŵn y clychau'n chwarae

Must my zeal, that was fiery coals,
  Once worthy of thy glory,
And the love of my youth,
  Go more coldly towards my God?
Great dweller in the supreme heights,
  Now reveal thy cheerful face
And wean my soul henceforth
  From the breasts of this creation.
tr. 2007 Richard B Gillion
My zeal that once was burning brightly
  With youth's love - a worthy flame -
Must it now cool and lose its ardour?
  Cease to glorify God's name?
From heav'n, thy dwelling place exalted,
  Now reveal thy face of love,
To wean my soul henceforth forever
  From earth's ties to thee above.
tr. 2007 Richard B Gillion

Changing the metre to that used by Hodges

Must the light that burned so brightly
  With youth's love now lose its flame?
Must my heart to God grow colder,
  Cease to glorify his name?
Dweller in the highest heaven,
  Now reveal thy cheering face;
From earth's love free me forever,
  Wean me from its breasts by grace.
tr. 2007 Richard B Gillion

Also:

Must my zeal that for thy glory?
tr. H A Hodges 1905-76
The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~